I’ve just received my new watch: a digital 80’s Casio model on Gold. The battery works for 7 years ¿¿?? I’ll tell you on 2016.
Beautiful, isnt it?
You can buy them at : Baroli

I think I’m not a routine person. But I’ve been thinking about how routines could be useful for daily life. Something like when you are child and you have to brush your teeth. Then you do it automatically, everyday. You don’t have to think about it. So now, on this relaxing days I’m trying to establish some new routines in my life:
- Running 20 minutes in the morning.
- Having an “on the table” breakfast.
- Brushing Mischa everyday.
- Reading some pages before sleeping.
- Writing, at least one new post.
It looks like “New Year’s Proposals”, but this time, I’m trying to put them into practice … I’ve 14 days before our trip to Portugal to work hard!!

Via The Guardian
Report on young people’s media habits written for investment bank by teenage intern causes huge interest in the City.
What is hot?
Anything with a touch screen is desirable.
• Mobile phones with large capacities for music.
• Portable devices that can connect to the internet (iPhones)
• Really big tellies
What is not?
• Anything with wires
• Phones with black and white screens
• Clunky ‘brick’ phones
• Devices with less than ten-hour battery life
Read the full copy of the research note written by Matthew Robson (aged 15 years and seven months).

From “El País”
Nada como hablar español con los gestos propios de los españoles. The Guardian ha ensayado una manera de enseñarlos mediante una serie de instrucciones ilustradas cuya primera parte incluye cuatro expresiones “típicas”. Las elegidas por el periódico británico son: “Qué huevón/huevona”, “Güeno, güeno, güeno”, “Estoy a dos velas” y “Está lleno de gente”.
Para expresar con lenguaje no verbal la frase It’s full of people/it’s packed hay que colocar una o ambas manos adelante del cuerpo y, después, abrir y cerrar rápidamente los dedos. El extranjero que siga estas instrucciones, según el diario, logrará manifestar mediante señas que “está lleno de gente”.
“Estoy a dos velas”, cuya traducción literal (down to two candles) no se corresponde con el sentido figurado de I’m totally broke (“no tengo ni un duro”). se consigue frotando los dedos índices y medio -o mayor- por la superficie del rostro, comenzando justo debajo de los ojos. El diccionario de la Real Academia Española (DRAE) define a “estar a dos velas” como la locución verbal coloquial que significa “sufrir carencia o escasez de dinero”.
El gesto de “Qué huevon/huevona” (que el periódico interpreta como la versión en español de He/she’s so sluggish and lazy) se obtiene con los brazos flexionados a la altura de la cintura, las palmas ligeramente cerradas y el movimiento ascedente y descente de las extremidades superiores. “Huevón”, según el DRAE, tiene tres acepciones: perezoso, imbécil, y animoso y valiente (el adjetivo es empleado con este último sentido en Honduras y Nicaragua).
“Güeno, güeno, güeno” es la última ilustración de esta primera serie de gestos españoles. Really, really, really good, explica The Guardian, pertenece de manera típica a los andaluces. “‘Güeno’ es una versión dialectal de ‘bueno’”, indica. Para lograr la expresión hay que formar un círculo con los dedos índice y pulgar, y agitar la mano dos o tres veces. El gesto reflejado por el periódico de Reino Unido simplifica una palabra con diez acepciones en el DRAE. De acuerdo con el diccionario académico, es un adjetivo que sirve para designar al “que tiene bondad en su género”, pero también a lo “gustoso, apetecible, agradable y divertido”. Como sustantivo, el “bueno” es “el partido que se juega para desempatar” en Argentina y Uruguay.
Learn Spanish gestures via The Guardian:
This weekend reading Vanity Fair while I was sunbathing (it wasn’t time for intellectual readings)
I found a
n interesting article about how was made The Godfather a success.
There was a quote that attract my attention:
“Puzo was an absolutely wonderful man,” says Coppola. “To sum him up, when I put a line in the script describing how to make sauce and wrote, ‘First you brown some garlic,’ he scratched that out and wrote, ‘First you fry some garlic. Gangsters don’t brown.’”
Marvelous!!!!
Las grandes consultoras toman medidas: retrasos en los ascensos, menos promociones y congeladas algunas subidas de sueldo
Sólo es necesario un titular para revolucionar una oficina, y es que en tiempos de crisis …
Es curioso cómo a lo largo de la mañana el títular ha cambiado, dejando de nombrar explícitamente a ERNST&YOUNG y PRICEWATERHOUSECOOPERS.
ElConfidencialDigital habrá batido récords de visita gracias a los comentarios de esta noticia, una “guerra” entre departamentos y categorías. Algunos no tienen desperdicio. Pero nada va a cambiar.
La noche de la fotografía 2009

El próximo viernes 19 de junio celebramos la Noche de la Fotografía. La jornada comienza a las 16.00 h con la recepción en la Fundación Canal (Plaza de Castilla) de los participantes del PHotoMaraton.
A partir de las 18.00 h. se desvelará el tema que los photomaratonianos deberán fotografiar a lo largo del recorrido. La llegada del PHotoMaraton será en la Plaza del Ángel del Barrio de las Letras donde se ubicará un punto de descarga digital.
A partir de las 23.00 h. en una gran pantalla situada en la Plaza de Santa Ana se proyectarán las fotografías de entre las que se seleccionará un ganador que será proclamado a partir de las 12 de la noche.
MANEKI NEKO
Please V. bring me one from Japan : – )!!!

(from Wikipedia)
The Maneki Neko (招き猫, literally “Beckoning Cat“; also known as Welcoming Cat, Lucky Cat, Money cat or Fortune Cat) is a common Japanese sculpture, often made of porcelain or ceramic, which is believed to bring good luck to the owner. The sculpture depicts a cat (traditionally a Japanese Bobtail) beckoning with an upright paw, and is usually displayed—many times at the entrance—in shops, restaurants, pachinko parlors, and other businesses. Some of the sculptures are electric or battery-powered and have a slow-moving paw beckoning. In the design of the sculptures, a raised right paw supposedly attracts money, while a raised left paw attracts customers. Maneki Neko come in different colors, styles, and degrees of ornateness. In addition to sculptures, Maneki Neko can be found as keychains, piggy banks, air fresheners, and miscellaneous ornaments.
While it is believed that Maneki Neko first appeared during the later part of the Edo period (1603-1867) in Japan the earliest documentary evidence comes from the 1870s, during Japan’s Meiji Era. It is mentioned in a newspaper article in 1876 and there is evidence kimono-clad Maneki Neko were distributed at a shrine in Osaka during this time. An ad from 1902 advertising Maneki Neko indicates that by the turn of the century they were popular.[3]
Beyond that, the exact origins of Maneki Neko are uncertain.
A frequent attribution to several Japanese emperors, as well as to Oda Nobunaga and samurai Ii Naotaka, is that one day the luminary passed by a cat, which seemed to wave to him. Taking the cat’s motion as a sign, the unknown nobleman paused and went to it. Diverted from his journey, he realized that he had avoided a trap that had been laid for him just ahead. Since that time, cats have been considered wise and lucky spirits. Many Japanese shrines and homes include the figurine of a cat with one paw upraised as if waving—hence the origin of Maneki Neko, often referred to as Kami Neko in reference to the cat’s kami or spirit.
Others have noted the similarities between the Maneki Neko’s gesture and that of a cat washing its face. There is a Japanese belief that a cat washing its face means a visitor will soon arrive. This belief may in turn be related to an even older Chinese proverb that states that if a cat washes its face, it will rain. Thus it is possible a belief arose that a figure of a cat washing its face would bring in customers.
It is unknown how the Maneki Neko became popular in the United States, but they were known in the U.S. at least in 1963, when Patricia Dale-Green wrote of them in The Cult of the Cat. They were most likely introduced to the United States by Japanese immigrants.
